www.6042.com
关爱女性,关爱健康
www.6042.com
首页 | 护肤 | 香水 | 美体 | 彩妆 | 精油 | 美发 | 女装 | 婚纱 | 健康 | 家居 | 爱情 | 食品 | SPA | 性欲 | 女性
当前位置:首页 > 娱乐八卦/八卦新闻 > 正文
《达芬奇密码》上海热映 观众反应:看片别看书(图)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-06-20 字体: [ ]

  
     《达·芬奇密码》目前正在上海热映。记者看片会结束后,大多数记者表示,上海译制版的《达·芬奇密码》比北京日前放的原声字幕版效果要来得好。主要是由于里面大量涉及了历史的内容,对于不太熟悉西方历史的中国观众而言,看原版很难跟上剧情的发展。“剧情环环相扣,一个地方没明白就会影响全局。”看完片子的观众表示。“看片子前千万别看原著”,这是昨天记者听到的最多的评价。
     
     前天看完首映的观众,基本上可以分成两派。一派是“前期记忆空白型”,也就是没有读过风靡全球的原著的观众,他们看完后的反应大都是正面的,“影片拍得不错,很刺激,除了中间有点恐怖、血腥之外,演员的表现都很不错。算是值回票价了。”不过剧中大量出现的西方历史的专有名词,虽然有配音,但还是弄得他们有点头痛:“除了一些细节外,该懂的地方都懂了。”
     
     然而,另一派人士也就是看过原著的观众则表示,整部影片完全依照了原著,看着实在没劲。由于这派人已经知晓剧情发展,看到中间大量涉及历史的回忆时,难免“昏昏欲睡”。这其中还有一些人则在看片的时候,不时陷入“到底原著中有没有这段情节”或者“下一步怎么发展”的回忆中,把自己搞得疲惫不堪。
     
     看完首映的观众们对整部片子的配音效果表示了肯定。观众表示,“虽然效果肯定不会有原声那么好,但是配得还是很不错,很自然。”据悉,为了译制这部影片,译制组里的翻译和配音演员吵翻了天。由于片中涉及的知识过于专业或者说生僻,所以一个词的处理往往会影响到一批受众对影片的理解。“我们常常为一个词怎么处理而大吵。翻译组说,‘要是那么配音,就别说这片子是我翻的!’而配音组则说,‘这样翻译根本没人看的懂,我不配!’”译制组人员告诉记者,“还好出来的效果不差。我们也知道,这片子要是靠打字幕,那没法看。”

↑返回顶部 打印本页 关闭窗口↓
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [所有评论]
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论:
推荐女性文章
热点女性文章
·《上海宝贝》白灵看上周杰
·尤伯杯赛事前瞻 新赛制仍
·竞技状态极佳 女举全锦赛
·恒源祥成为北京奥运会赞助
·八大2000元廉价数码相机推
·五一热卖音乐手机(组图)
·歌星梁静茹清纯小秘决(图
·最强微距数码相机(组图)
最新女性文章
·梁咏琪情伤未愈祸不单行
·杨千嬅首拍出浴半裸照片
·张东健不敢演床戏 对身材
·胡戈与陈凯歌方展开谈判
·新海报主打明星牌 《天生
·《关塔纳摩之路》赢得掌声
·奥斯卡提名宴13日举行 众
·《黄金甲》开拍在即 新版
Power by www.6042.com 女性健康网